|  收藏  |  设为首页

首页栏目
  学院新闻
  学院公告
  学术动态
  团学动态
  招生专栏
您的位置:首页 >> 学院新闻 >> 我院开展“学术月”系列讲座活动,邀请刘正光教授来我校讲学
我院开展“学术月”系列讲座活动,邀请刘正光教授来我校讲学

我院开展“学术月”系列讲座活动邀请刘正光教授来我校讲学

10月15日下午,湖南大学教授、博士生导师刘正光应邀在英庐Y320开展外语教学与研究系列学术讲座,讲座主题为“深度翻译的认知价值及其实现方式”。外国语学院院长张曦凤、副院长杜景平、部分教师以及翻译专业研究生参加了本次讲座。此次讲座采用“线上线下”双模式展开,也是学院进一步落实“我为群众办实事”,继成立创新团队之后为浓厚科研氛围,打造的“学术月”的系列讲座活动之一。

讲座伊始,刘正光教授通过列举若干英汉翻译的句子案列,带领大家领会英文形式上任何细微的变化都可能会影响句子译法。此外通过展示狄更斯《荒凉山庄》原文语言以及译文语言对比,阐释时间系统以及非时间系统概念,并强调在翻译过程中需要洞察两种语言的差异变化,追求精益求精。在谈及深度翻译理论时,刘正光教授诠释深度翻译的价值体现在创造文化尊重、批判文化优越主义以及包容尊重“他者”。对于深度翻译实现方式,他提出了四个理论要点:第一、完善理想认知模型中缺位内容,达致准确理解。第二、激活认知框架,建立认知参照点。第三、联结心理通道,凸显隐形信息。第四、促进认知定位,凸显内涵可识别度。刘光正教授选取中国经典古诗词为例,基于上述的四个要点向大家进行了逐句逐行的细致分析、解读,给听众带来了关于深度翻译实践的启发并引发大家对于深度翻译的思考。最后,刘教授强调学习理论的重要性,鼓励大家积极阅读,养成良好的阅读习惯。

在随后的提问环节中,刘正光教授指出深度翻译的适用范围,深度翻译大多涉及复杂的文化信息,不适用于直白的科技型文本。

最后,杜景平副院长为本次讲座作总结时提出翻译学习者不仅需要关注如何提高翻译能力,更要注重在翻译过程中如何提高双语水平。其次,深度翻译理论同样可以应用到学生的学位论文写作中。

本次讲座活动给与会老师提供了许多翻译理论的新知识、新观点,同时也激发了学生们的学术探究兴趣,给外语学习者对研究文学翻译起到了极大的启发作用。

【延伸阅读】 刘正光,男,湖南大学外国语学院 教授、博士生导师。教育部新世纪优秀人才,湖南省外国语言文学类专业教学指导委员会主任,湖南省高等学校学科带头人,中国认知语言学研究会副会长,湖南省翻译协会副会长,湖南省“语言与认知研究”基地首席专家,湖南大学外国语学院现任院长。主要研究方向为认知语言学、语言习得与外语教学。共主持国家社科基金2项,发表学术论文100余篇,出版学术著作10多部,主编教材10部。享受国务院特殊津贴专家,曾获国家教学成果二等奖、湖南省教学成果一等奖、湖南省优秀教师、湖南省英语专业教学团队主持人、湖南省第十一届社会科学成果二等奖、宝钢优秀教师奖。


图/文 外国语学院 刘素媛、支张悦