|  收藏  |  设为首页

本科教育
  商务英语
  日语
  大学英语
您的位置:首页 >> 商务英语 >> 主干课程---《翻译理论与实践》课程简介和教学大纲
主干课程---《翻译理论与实践》课程简介和教学大纲

《翻译理论与实践》课程简介和教学大纲

※<教学内容>

《翻译理论与实践》包括英译汉和英译汉英译汉两个分支学科。主要学习翻译理论和翻译技巧,并且通过大量的翻译训练提高翻译水平。通过本课程的学习,学生基本上能够翻译一般的实用文体材料,能够在企事业单位胜任翻译工作

※<教学原则>

《翻译理论与实践》是一门实践性很强的学科。主要采取“精讲多练、训练为主”的原则。具体而言,老师在课前布置大量翻译练习叫学生完成,然后在课堂结合翻译理论和翻译技巧讲解练习。

※<具体教学内容和课时安排>

(一)英译汉(32学时)
第一章:翻译理论(2学时)
教学内容:讲授翻译的概念、翻译标准、翻译过程、直译和意译,并通过举例加以说明。
第二章:英汉语言对比(粗线条式的对比)(2学时)
教学内容:讲授英汉语言在词序和语序上的差异,并通过举例加以说明。
第三章:词义的确定(2学时)
教学内容:讲授词语的意义、理解和如何确定词义。
第四章:词性转换(3学时)
教学内容:讲授翻译中各种词性之间的相互转换,并通过举例加以说明。练习见自编教材。(以下同)
第五章:增减译法(3学时)
教学内容:讲授翻译中词语的增减,通过训练加以说明。
第六章:重复法(3学时)
教学内容:讲授翻译中词语的重复,通过训练加以说明。
第七章:省略法(3学时)
教学内容:讲授翻译中词语,通过训练加以说明。
第八章:正反互译(3学时)
教学内容:讲授翻译中词语意义的正译和反译,通过训练加以说明。
第九章:分句、合句法(3学时)
教学内容:讲授翻译中句子的分译和合译,通过训练加以说明。
第十章:定语从句的翻译(3学时)
教学内容:讲授定语从句的翻译(前置、后置、合译等),通过训练加以说明。
第十一章:长句的翻译(4学时)
教学内容:讲授长句的翻译(顺序法、逆序法、综合法),通过训练加以说明。
第十二章:词语的音译(1学时)
教学内容:讲授音译的原则和注意事项。
(二)汉译英(32学时)
第一章:词语的理解与翻译(3学时)
教学内容:通过语境理解词义,讲解词语的选择。
第二章:无主语句的翻译(3学时)
教学内容:比较英汉无主语句,汉语无主语句的翻译。
第三章:存在句的翻译(3学时)
教学内容:比较英汉存在句,汉语存在句的翻译。
第四章:叠词的翻译(2学时)
教学内容:英汉叠词对比,叠词翻译技巧。
第五章:文化词语的翻译(4学时)
教学内容:讨论词语的文化性及翻译方法。
第六章:汉语缩略语的翻译(2学时)
教学内容:汉语缩略语的构成及其翻译。
第七章:词语增减译法(3学时)
教学内容:从英汉句子的特点讨论翻译中词语的增减。
第八章:X-化的译法(1学时)
教学内容:讨论汉语后缀“化”的翻译。
第九章:成语的翻译(3学时)
教学内容:讨论成语的翻译技巧(直译、意译、直译加注)。
第十章:契约文体与翻译(2学时)
教学内容:契约文体的特点及其翻译。
第十一章:旅游资料的翻译(2学时)
教学内容:旅游资料的特点及其翻译。
第十二章:实用文体的翻译技巧(2学时)
教学内容:实用文体的翻译注意事项。
第十三章:时文的翻译(2学时)
教学内容:新词新语的翻译。

※<参考书目>

书目名称

作者

出版社

出版时间

英汉互译实用教程

郭著章,李庆生

武汉大学出版社

2003

实用翻译教程

冯庆华

上海外语教育出版社

2003

汉英翻译教程

张培基等

上海外语教育出版社

2003

汉英翻译基础

陈宏薇

上海外语教育出版社

2005

英汉翻译教程

司显柱,曾剑平

北京大学出版社

2006

英文汉译技巧

陈廷佑

外语教学与研究出版社

1989

※<教学方法>

教学方法主要是充分调动学生的学习积极性与主动性,激发学生的学习兴趣与学习热情,解放学生的思想,扩充学生的视野。具体地说,将教学变成示范,将课堂教学变成课堂活动,激发学生的参与意识;通过讲解少量的难段翻译,提高学生的学习兴趣;讲解可行性翻译和少量翻译理论以拓宽学生的视野,将学生从信达雅、翻 译标准理论、对等理论等的影响中解放出来。我们的教学手段主要是利用黑板、软盘、优盘、课件进行课堂教学,具体教学手段的应用,视教学环境和教学需要而定。
充分利用校园网,将课件及其他相关材料挂到网上,供学生自主学习,供学有余力的学生课余钻研。教学改革目标主要是:
1)将以教师为中心逐步转变为以学生为中心,将以课堂教学为中心逐步转变为以课堂活动为中心,将以传授知识为中心逐步转变为自主学习为中心。
2)着力培养学生的翻译能力,适度启发学生的理论思维,使学生毕业后能胜任工作,使选择翻译理论与实践为研究课题的学生能顺利写好毕业论文,使报考研究生的学生包括报考翻译方向研究生的学生能顺利通过考试。
3)自编教材、自编练习及参考答案、自制课件,提高教师的教学能力,使教师永远能“技高一筹”。
4)通过可行性翻译教学,解放学生的思想,拓宽学生的视野,将学生和教师从翻译的语文学理论和语言学理论中解放出来,带入翻译的文化理论的广阔空间。
5)通过改革授课方式、考试方式、命题方式、评分标准等,使教改贯彻始终,同时利用这些改革措施检查教学与教改效果,反馈教学与教改信息,以便在今后的教学、教改中加以改进。

※<考核方法>

按照江西财经大学教务处的规定,学生成绩由两部分组成:考试成绩占80%,平时成绩占20%。平时成绩根据学生的作业完成情况和到课情况给定

编写人: 曾剑平